1 Requiem/Kyrie
| requiem aeternam dona eis, Domine, |
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe, |
| et lux perpetua luceat eis. |
und das ewige Licht leuchte ihnen. |
| Te decet Hymnus, Deus, in Sion, |
O Gott, Dir gebührt ein Loblied in Zion, |
| et tibi reddetur votum in Jerusalem. |
Dir erfülle man sein Gelübde in Jerusalem. |
| Exaudi orationem meam, |
Erhöre mein Gebet, |
| ad te omnis caro veniet. |
zu Dir kommt alles Fleisch. |
| Requiem aeternam dona eis, Domine, |
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe, |
| et lux perpetua luceat eis. |
und das ewige Licht leuchte ihnen. |
| Kyrie eleison. |
Herr, erbarme Dich unser. |
| Christe eleison. |
Christus, erbarme dich unser. |
2 Dies irae |
|
| Dies irae, dies illa |
Tag der Rache, Tag der Sünden, |
| solvet saeclum in favilla, |
wird das Weltall sich entzünden, |
| teste David cum Sibylla. |
wie Sibyll und David künden. |
| Quantus tremor est futurus, |
Welch ein Graus wird sein und Zagen, |
| quando judex est venturus, |
wenn der Richter kommt mit Fragen |
| cuncta stricte discussurus. |
streng zu prüfen alle Klagen! |
| Tuba mirum spargens sonum |
Laut wird die Posaune klingen, |
| per sepulchra regionum, |
durch der Erde Gräber dringen, |
| coget omnes ante thronum. |
alle hin zum Throne zwingen. |
| Mors stupebit et natura, |
Schaudernd sehen Tod und Leben |
| cum resurget creatura, |
sich die Kreatur erheben, |
| judicanti responsura. |
Rechenschaft dem Herrn zu geben. |
| Liber scriptus proferetur, |
Und ein Buch wird aufgeschlagen, |
| in quo totum continetur, |
treu darin ist eingetragen |
| unde mundus judicetur. |
jede Schuld aus Erdentagen. |
| Judex ergo cum sedebit, |
Sitzt der Richter dann zu richten, |
| quidquid latet, apparebit, |
wird sich das Verborgene lichten; |
| nil inultum remanebit. |
nichts kann vor der Strafe flüchten. |
| Quid sum miser tunc dicturus? |
Weh, was werd' ich Armer sagen? |
| Quem patronum rogaturus, |
Welchen Anwalt mir erfragen, |
| cum vix justus sit securus? |
wenn Gerechte selbst verzagen? |
3 Rex tremendae
|
| Rex tremendae majestatis, |
König schrecklicher Gewalten, |
qui salvandos salvas gratis, |
frei ist Deiner Gnade Schalten: |
salva me, fons pietatis. |
Gnadenquell, lass Gnade walten! |
4 Recordare
|
| Recordare, Jesu pie, |
Milder Jesus, wollst erwägen, |
| quod sum causa tuae viae, |
dass Du bittest meinetwegen, |
| ne me perdas illa die. |
schleudere mir nicht Fluch entgegen. |
| Quaerens me, sedisti lassus, |
Bist, mich suchend, müd gegangen, |
| redemisti crucem passus; |
mir zum Heil am Kreuz gehangen, |
| tantus labor non sit cassus. |
mög diese Mühn zum Ziel gelangen. |
| Juste judex ultionis, |
Richter der gerechter Rache, |
| donum fac remissionis |
Nachsicht üb' in meiner Sache, |
| ante diem rationis. |
eh' ich zum Gericht erwache. |
5 Ingemisco
|
| Ingemisco, tamquam reus, |
Seufzend steh' ich schuldbefangen, |
| culpa rubet vultus meus, |
schamrot glühen meine Wangen, |
| supplicanti parce, Deus. |
lass mein Bitten Gnad erlangen. |
| Qui Mariam absolvisti, |
Hast erlöset einst Marien, |
| et latronem exaudisti, |
hast dem Schacher dann verziehen, |
| mihi quoque spem dedisti. |
hast auch Hoffnung mir verliehen. |
| Preces meae non sunt dignae, |
Wenig gilt vor Dir mein Flehen; |
| sed tu bonus fac benigne, |
doch aus Gnade lass geschehen, |
| ne perenni cremer igne. |
dass ich mög' der Höll entgehen. |
| Inter oves locum praesta, |
Bei den Schafen gib mir Weide, |
| et ab haedis me sequestra, |
von der Böcke Schar mich scheide, |
| statuens in parte dextra. |
stell mich auf die rechte Seite. |
| Lacrymosa dies illa, |
Tag der Tränen, Tag der Wehen, |
| qua resurget ex favilla, |
da vom Grabe wird erstehen |
| judicandus homo reus. |
zum Gericht der Mensch voll Sünden. |
| Confutatis maledictis, |
Wird die Hölle ohne Schonung |
| flammis acribus addictis, |
den Verdammten zur Belohnung, |
| voca me cum benedictis. |
ruf mich zu der Sel'gen Wohnung. |
6 Lacrymosa
|
| Lacrymosa dies illa, |
Tag der Tränen, Tag der Wehen, |
| qua resurget ex favilla, |
da vom Grabe wird erstehen |
| judicandus homo reus. |
zum Gericht der Mensch voll Sünden. |
| Huic ergo parce, Deus, |
Lass ihn, Gott, Erbarmen finden, |
| pie Jesu Domine, |
milder Jesus, Herrscher Du, |
| dona eis requiem. |
schenk' den Toten ewige Ruh. |
| Amen. |
Amen. |
7 Offertorium
|
| Domine Jesu Christe, Rex gloriae, |
Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit, |
| libera animas omnium fidelium |
bewahre die Seelen aller verstorbenen |
| defunctorum de poenis inferni |
Gläubigen vor den Qualen der Hölle |
| et de profundo lacu: |
und vor den Tiefen der Unterwelt. |
| Libera eas de ore leonis, |
Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen, |
| ne absorbeat eas tartarus, |
dass die Hölle sie nicht verschlinge, |
| ne cadant in obscurum: |
dass sie nicht hinabstürzen in die Finsternis. |
| Sed signifer sanctus Michael |
Vielmehr geleite sie Sankt Michael, |
| repraesentet eas in lucem sanctam: |
der Bannerträger, in das heilige Licht, |
| quam olim Abrahae promisisti |
das Du einst dem Abraham verheissen hast |
| et semini ejus. |
und seinen Nachkommen. |
| Hostias et preces tibi, Domine, laudis |
Opfergaben und Gebete bringen wir zum |
| offerimus: tu suscipe pro animabus illis |
Lobe Dir dar, o Herr; nimm sie an für |
| quarum hodie memonam facimus: |
jene Seelen, deren wir heute gedenken. |
| Fac eas transire ad vitam. |
Lass sie hinübergehen zum Leben. |
| Sanctus, Sanctus, Sanctus |
Heilig, Heilig, Heilig, |
| Dominus, Deus Sabaoth. |
Herr, Gott der Heerscharen. |
| Pleni sunt coeli et terra gloria tua. |
Himmel und Erde sind erfüllt von Deiner Herrlichkeit. |
8 Hosanna
|
| Hosanna in excelsis. |
Hosanna in der Höhe. |
| Benedictus, qui venit |
Hochgelobt sei, der da kommt |
| in nomine Domini. |
im Namen des Herrn. |
| Hosanna in excelsis. |
Hosanna in der Höhe. |
| Dies irae, dies illa |
Tag der Rache, Tag der Sünden, |
| solvet saeclum in favilla, |
wird das Weltall sich entzünden, |
| teste David cum Sibylla. |
wie Sibyll und David künden. |
| Exaudi orationem meam, |
Erhöre mein Gebet, |
| ad te omnis caro veniet. |
zu Dir kommt alles Fleisch. |
9 Pie Jesu
|
| Pie Jesu, qui tollis peccata mundi, |
Milder Jesus, der du hinwegnimmst die Sünden der Welt, |
| dona eis requiem. |
gib ihnen Ruhe. |
| Pie Jesu, qui tollis peccata mundi, |
Milder Jesus, der du hinwegnimmst die Sünden der Welt, |
| dona eis requiem. |
gib ihnen Ruhe. |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, |
Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, |
| dona eis requiem. |
gib ihnen Ruhe. |
| Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, |
Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, |
| dona eis requiem. |
gib ihnen Ruhe. |
10 Lux aeterna
|
| Lux aeterna luceat eis, Domine. |
Das ewige Licht leuchte ihnen, Herr, |
| Cum sanctis tuis in aeternam. |
mit Deinen Heiligen in Ewigkeit, |
| quia pius es. |
denn Du bist gut. |
11 Libera me
|
| Libera me, Domine, |
Rette mich, Herr, |
| de morte aeterna, |
vor dem ewigen Tode |
| in die illa tremenda, |
an jenem Tage des Schreckens, |
| quando coeli movendi sunt et terra. |
wo Himmel und Erde wanken, |
| Dum veneris |
da Du kommst, |
| judicare saeculum per ignem. |
die Welt durch Feuer zu richten. |
| Tremens factus sum ego et timeo, |
Zittern befällt mich und Angst, |
| dum discussio venent |
denn die Rechenschaft naht |
| atque Ventura ira. |
und der drohende Zorn. |
| Exaudi orationem meam. |
Erhöre mein Gebet. |
| Dies irae, dies illa |
Tag der Rache, Tag der Sünden, |
| calamitatis et miseriae, |
des Unheils, des Elends. |
| Libera me! |
Rette mich! |
| Libera me, Domine, |
Rette mich, Herr, |
| de morte aeterna, |
vor dem ewigen Tode. |
| Libera me! |
Rette mich! |
| Dies irae, dies illa |
Tag der Rache, Tag der Sünden, |
| calamitatis et miseriae, |
des Unheils, des Elends. |
| Requiem aeternam dona eis, Domine, |
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe, |
| et lux perpetua luceat eis. |
und das ewige Licht leuchte ihnen. |
| ...perpetua... |
...ewig... |
| ...perpetua... |
...ewig... |
| ...perpetua... |
...ewig... |